Szerelmes Shakespeare

Szerelmes Shakespeare

romantikus komédia

Fordította: Szabó T. Anna

Bemutató: 2017. június 9-10.

Madách Színház


A Madách Színház 2017. június 9-10-én mutatja be a Szerelmes Shakespeare című romantikus komédiát. A művet Tom Stoppard és Marc Norman forgatókönyve alapján színpadra alkalmazta Lee Hall. A magyar fordítás Szabó T. Anna József Attila-díjas költőnő, műfordító munkája.

A 7 Oscar-díjat elnyert film színpadi változatát 2014 nyarán mutatta be a Disney Theatrical Production Londonban.

Ritka az olyan, filmből készült színpadi adaptáció, amely színházi körülmények között képes tökéletesen visszaadni a film hangulatát és történetét. A Szerelmes Shakespeare ilyen. Több magyarországi színház is szerette volna megszerezni a magyarországi bemutató jogait, de a jogtulajdonosok végül a Madách Színházat választották.

Szirtes Tamás rendező és kreatív munkatársai ezúttal is non-replica változatban, azaz saját rendezői koncepcióval, díszlettel, jelmezzel, mozgással és zenével készítheti el a Madách Színház előadását.

Szirtes Tamás elköteleződése Shakespeare iránt több évtizedes, számtalan művét rendezte (Hamlet, Lóvátett lovagok, Sok hűhó semmiért, A makrancos hölgy, Vízkereszt, vagy amit akartok, Szeget szeggel, Tévedések vígjátéka, Ahogy tetszik).

Az előadás létrehozását több budapesti színház együttműködése segíti. A szereposztásnál elsődleges szempont volt a színészi minőség, és hogy a kiválasztott művészek maradéktalanul alkalmasak legyenek a feladatra. A júniusi bemutató alkalmával a Madách Színház kívül és belül átváltozik. A Szerelmes Shakespeare bemutatójához kapcsolódóan nagyszabású eseménysorozatot tervezünk, színházi fesztivált, amely főhajtás lesz Shakespeare előtt, színészek, rendezők, zenészek, táncművészek, irodalomtörténészek bevonásával.

A főbb szerepekben:

Will:                     Nagy Sándor, Solti Ádám

Viola:                   Petrik Andrea, Tompos Kátya

Wessex:                Pál András, Stohl András

Királynő:              Csákányi Eszter, Kerekes Éva

Marlowe:              Adorjáni Bálint, Zöld Csaba

Ned/Mercutio:      Nagy Balázs, Simon Kornél

Henslowe:            Szerednyey Béla

Burbage:               Magyar Attila, Weil Róbert

Fennyman:           Hajdu István, Pusztaszeri Kornél

Dajka:                  Sáfár Mónika, Tóth Enikő

Tilney:                  Kőrösi András, Posta Victor

A színdarab híven követi a film történetét.

A film ihletője, Shakespeare életéről fennmaradt két információ. Egy biztos és egy bizonytalan. Biztos a Rómeó és Júlia megírásának időpontja, és biztos a bizonytalanság, vagyis az, hogy a szerző személyéről, magánéletéről leginkább csak találgatások és szóbeszédek, vagyis egyfajta titokzatosságba vesző bizonytalanság maradt fenn az utókor számára. A film alapgondolata – amelyet számos Shakespeare-mű megerősít -, hogy az alkotó ember számára az ihletet a szerelem jelenti. Ha ez megszűnik, a tehetség is elvész, vagy legalábbis szünetel.

A film az elismert színdarabíró elképzelt szerelmének a története, amelyből a csodálatos mű, a Rómeó és Júlia született. A forgatókönyvírók ironikusan, szemtelenül, de Shakespeare iránti mély rajongással írták meg a történetet.  Fontos ismernünk a korabeli viszonyokat. A XVI. században a színészek társadalmi helyzete különös volt: a polgárság megvetette és kiközösítette őket, az arisztokrácia viszont melegen pártfogolta, így a színtársulatok a főurak, vagy maga a királynő védelme alá helyezkedtek. Nők viszont nem állhattak színésznek, a női szerepeket fiatal férfiak alakították. A szerzőket igen rosszul fizették, így a darabok kiadásával, nyomtatásával nem is igen bajlódtak, Shakespeare műveit később barátai a súgópéldányok alapján jelentették meg.

 

Animáció: Vízvárdi András

Zeneszerző: Gulyás Levente

Jelmeztervező: Rományi Nóra

Díszlettervező: Rózsa István

Koreográfus: Tihanyi Ákos

Játékmester: Bencze Ilona

A rendező munkatársa: Vaszilenko Eugenia

Rendező: Szirtes Tamás